2013年9月13日星期五

英漢對比兩會熱詞翻譯:注銷失落業率

 众看所回,“保就業”成為2009年“兩會”齊國政協一號提案。“保便業”間接關聯到“保花費”跟“保增长”的成敗,日翻中,因此成為“兩會”最核心的題目。
  請看新華社的報導:
  Other key economic and social targets included creating more than 9 million jobs in cities, controlling urban registered unemployment rate under 4.6 percent and keeping the rise of Consumer Price Index (CPI) at about 4 percent.
  其它关键的經濟战社會目标包括:在皆會發明900多萬個就業崗亭,將城鎮登記掉業率操纵在4.6%之內,並將消費價錢指數的增添率堅持在約4%。
  正在上里的報導中,registered unemployment rate就是指“登記賦閑率”。我國從80年代起頭便樹破了登記失落業軌造。為了周齐反應勞動力資本跟得業狀態,我國從2005年開端進止勞能源查詢拜訪,古朝已進行了七次攷察,並對“登記就業率”(registered unemployment rate)戰“觀察賦閑率”(investigation unemployment rate)進行統計,英漢互譯,成為國度宏不雅观調控的重要目標。
  Register常常指“掛號、注冊”。在傢中偺們有a household register(戶古道热肠注銷簿),正在單元會用到an employment register(得業職員花名冊)。比來很多人請供结束household register system(戶籍軌制)改革。如果你唸在論壇高下載资料,但凡須要首先register(注冊),才坤log in(登陆)並進行有閉操縱。医院的掛號處前裏常寫有Please queue up to register(請列隊登記)。

没有评论:

发表评论