2013年7月29日星期一

翻譯:詭計給戳穿了!

愛耍小聰明?擅於耍詭計?不過,再高超的詭計也有穿幫的時候。所以說,平常會話裏,“詭計給戳穿了”實難絕於耳。英語中,翻譯,其相應的表達為:The jig is up。

假如熟习愛尒蘭平易近間舞,念必你聽說過“Jig”(吉格舞,後發展為宮廷舞 ),一種疾速粗獷、無特定情势限度的民族跳舞。由於凶格舞“懽快”的平易近間特征,16世紀,“jig”擁有了“跳舞”以外的擴展意:打趣、把戏、把戲、惡做劇。

恰是基於這層“打趣”意,“The jig is up”誕死,用來描述“詭計、陰謀在已實現之前破產”,暗露有“果為詭計、陰謀敗露,‘您’垮台了”之意。看例句:The jig is up this time. The police found marijuana in his briefcase.(這回他完蛋了,差人正在他的提箱裏發現了 *** 。)

别的,除The jig is up以外,“詭計給拆穿了”也可表现為:The game is up或The game is over.

没有评论:

发表评论