2013年3月29日星期五

日文翻譯練習(一)

インターネットを楽(たの)しめる喫茶(きっさ)「ネットカフェ」の取(と)り組(く)みについてます。繁華(はんか)街(がい)などで数多(かずおお)く見(み)られるようになりましたが、利用(りよう)する子(こ)どもたちが出会(であ)い系(けい)サイトや自殺(じさつ)といった有害(ゆうがい)な情報(じょうほう)に接(せっ)するおそれがあるとして、東京(とうきょう)都内(とない)のネットカフェでは、問題(もんだい)のあるページを閲覧(えつらん)できなくするソフトの導入(どうにゅう)する動(うご)きが始(はじ)まりました。

東京(とうきょう)都内(とない)のネットカフェです。子(こ)どもなどが個室でインターネット利用(りよう)す,新竹翻譯社;る姿(すがた)が見(み)られます。出会(であ)い系(けい)サイトをはじめ、自殺(じさつ)や違法(いほう)薬物(やくぶつ)の売買(ばいばい)など、有害(ゆうがい)な情報(じょうほう)に接(せっ)するおそれがあるとして指摘(してき)されています。業界(ぎょうかい)大手(おおて)のチェーン店(てん)では、今月(こんげつ)から問題(もんだい)のあるページを閲覧(えつらん)できなくするソフトウェアの導入(どうにゅう)を始(はじ)めました。例(たと)え,會議口譯;ば、自殺(じさつ)についての有害(ゆうがい)情報(じょうほう)あるホームページを見(み)ようとしても、このソフトによって接続(せつぞく)はできません。このフィルタリングソフトと呼(よ)ばれるソフトを開発(かいはつ)する会社(かいしゃ)では、スタッフが毎日(まいにち)、有害(ゆうがい)と見(み)られるホームページを数(すう)万(まん)件(けん)見(み)つけ出(だ)しています。その情報(じょうほう)はネットカフェのパソコンにもインターネットを通(つう)じて送(おく)られているんです。ネットカフェについて、東京(とうきょう)都(と)は条例(じょうれい)を改正(かいせい)し、来月(らいげつ)1日(にち)から18歳(さい)未満(みまん)の利用(りよう)者(しゃ)が有害(ゆうがい)なホームページの閲覧(えつらん)をできなくするよう求(もと)めることにしており、こうした動(うご)きは、すでに大阪(おおさか)府(ふ)や愛知(あいち)県(けん)などでも始(はじ)まっています。 

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


2013年3月25日星期一

日文常用句型(一)

日語語法學習包括的範圍可是廣了,可是歸根到底我們要用的也只是那些日語常用句型,因此掌握好這些日語常用句型才是日語語法學習的重中之重。雙兒滿足大家的這種需求。從今天起做這個日語語法學習--日語常用句型系列。每次的日語常用句型有10個,大家通過這個日語常用句型的學習可以領悟到很多常用句的學習。

101 …にきまっている
接續:
「V にきまっている」

「А にきまっている」

「N にきまっている」

含義:
表示說話人語氣強烈的斷定或基於事實的確信無疑的推測。比“…に違いない”更加口語化。而“…に違いない”又比“…に間違ない”口語化。

中文:
肯定……;一定……

例:
l 夜も寢ないで勉強したのだから、試験に合格するに決まっている。

l 彼は一流の料理人だから、作った料理は美味しいに決まっている。

l シートベルトをしないで運転したら危ないに決まっている。

l そんなに塩を入れたら、塩辛いに決まっている。

相對於主觀色彩較重的「…に違いない」和「…に間違ない」,「…に決まっている」由於表達的是基於事實的確信無疑的推測,所以往往更接近於公認的客觀事實,給人以板上釘釘,毋庸置疑的感覺。

l 北海道の冬は寒いに決まっている。

l 木造の家はコンクリートより地震の多い日本に適しているに決まっている。

102 …に比べて

書面語形式:…に比べ

其他表現形式:…に比べると/…に比べたら

接續:
「N に比べて」

含義:
表示兩個事物進行比較,前項是被比較物件,後項是比較之後的判斷或結果。接近于“…より”的用法。

中文:
與……相比;較之……

例:
l 雨の日は、晴れた日に比べて、客の入りが悪い。

l 貓は人に飼われていても、紐でつながれていないので、犬に比べて自由である。

l 世界の最高峰エベレストに比べたら、富士山など問題にならない。

l 郊外は都心に比べて、空気もきれいで、住みやすい。

103 …に加えて

書面語形式:…に加え

接續:
「N に加えて」

含義:
表示在前述事項的基礎上,添加上後述內容。

中文:
加上……

例:
l 彼は、今住んでいる家に加え、マンションも持っていて、人に貸しているらしい。

l このレポートは、字が汚いことに加え、誤字も多く、読むのに苦労した。

l 彼は車の運転免許に加え、飛行機の操縦免許も取得した。

l 公務員になるには、大學を卒業することに加え、公務員試験にも合格しなきゃ。

104 …に応えて

書面語形式:…に応え

接續:
「N に応えて」

含義:
表示對對方的期待、聲援、邀請等好意做出反應和回報。一般前接“期待、邀請、聲援、歡呼”等動詞。

中文:
回應……;回報……;(為了)報答……

例:
l 國會議員は國民の期待に応え、地元に駅を作ろうと頑張った。

l 東京都は住民の要望に応えて、學校の施設を放課後都民に開放している。

l ファンのアンコールの聲に応え、歌手は再びスチージに登場した。

l 息子は両親の期待に応えて、見事に大學に合格した。

 


Related articles:

2013年3月22日星期五

日本愛知縣七成老外失業

日本愛知縣豐橋市的市民團體,近日對該市以及周邊地區居住的112名外國人為對象實施了調查。當中7成外國人在調查中回答自己目前“沒有職業”,而這當中的9成人是在去年秋季爆發的金融危機後失業的。 

據瞭解,該調查的實施機構是成立於今年2月,由日語教師、翻譯等10人發起成立的,以對外國人實施緊急支援為目的的團體。調查顯示,70.6%的被調查者回答“沒有職業”,其中87.2%的被調查者是去年11月以後才失業的。由此可見,全球性的金融危機對日本的外國人職場衝擊很大。此外,在有工作的接受調查的外國人當中,17.4%的人從事的是派遣社員、臨時工等不安定工作。 對於今後的打算,選擇“想在日本工作的”人最多,達到47.2%,是希望回國的人數的兩倍。但是42.2%的接受調查者表示目前讀寫日語有困難,23.6%的人表示,完全沒有學習過日語。調查結果顯示,對於想在日本就職、定居的在日外國人來說,急需日語學習方面的支援。 

該組織的調查結果已經轉交給愛知縣豐橋市多文化共生國際課等市內機關。今後在呼籲各機關共同協力的同時,該組織正在積極製作豐橋市內的日語教室名單,以及職業介紹情報等,期望借此幫助在日外國人再就業,以及更快地適應日本的生活。


2013年3月18日星期一

日文常用句型(一)

日語語法學習包括的範圍可是廣了,可是歸根到底我們要用的也只是那些日語常用句型,因此掌握好這些日語常用句型才是日語語法學習的重中之重。雙兒滿足大家的這種需求。從今天起做這個日語語法學習--日語常用句型系列。每次的日語常用句型有10個,大家通過這個日語常用句型的學習可以領悟到很多常用句的學習。

101 …にきまっている
接續:
「V にきまっている」

「А にきまっている」

「N にきまっている」

含義:
表示說話人語氣強烈的斷定或基於事實的確信無疑的推測。比“…に違いない”更加口語化。而“…に違いない”又比“…に間違ない”口語化。

中文:
肯定……;一定……

例:
l 夜も寢ないで勉強したのだから、試験に合格するに決まっている。

l 彼は一流の料理人だから、作った料理は美味しいに決まっている。

l シートベルトをしないで運転したら危ないに決まっている。

l そんなに塩を入れたら、塩辛いに決まっている。

相對於主觀色彩較重的「…に違いない」和「…に間違ない」,「…に決まっている」由於表達的是基於事實的確信無疑的推測,所以往往更接近於公認的客觀事實,給人以板上釘釘,毋庸置疑的感覺。

l 北海道の冬は寒いに決まっている。

l 木造の家はコンクリートより地震の多い日本に適しているに決まっている。

102 …に比べて

書面語形式:…に比べ

其他表現形式:…に比べると/…に比べたら

接續:
「N に比べて」

含義:
表示兩個事物進行比較,前項是被比較物件,後項是比較之後的判斷或結果。接近于“…より”的用法。

中文:
與……相比;較之……

例:
l 雨の日は、晴れた日に比べて、客の入りが悪い。

l 貓は人に飼われていても、紐でつながれていないので、犬に比べて自由である。

l 世界の最高峰エベレストに比べたら、富士山など問題にならない。

l 郊外は都心に比べて、空気もきれいで、住みやすい。

103 …に加えて

書面語形式:…に加え

接續:
「N に加えて」

含義:
表示在前述事項的基礎上,添加上後述內容。

中文:
加上……

例:
l 彼は、今住んでいる家に加え、マンションも持っていて、人に貸しているらしい。

l このレポートは、字が汚いことに加え、誤字も多く、読むのに苦労した。

l 彼は車の運転免許に加え、飛行機の操縦免許も取得した。

l 公務員になるには、大學を卒業することに加え、公務員試験にも合格しなきゃ。

104 …に応えて

書面語形式:…に応え

接續:
「N に応えて」

含義:
表示對對方的期待、聲援、邀請等好意做出反應和回報。一般前接“期待、邀請、聲援、歡呼”等動詞。

中文:
回應……;回報……;(為了)報答……

例:
l 國會議員は國民の期待に応え、地元に駅を作ろうと頑張った。

l 東京都は住民の要望に応えて、學校の施設を放課後都民に開放している。

l ファンのアンコールの聲に応え、歌手は再びスチージに登場した。

l 息子は両親の期待に応えて、見事に大學に合格した。

 


Related articles:

2013年3月14日星期四

俚語生活秀~ 拍照 的正確翻譯

1.Now,文件翻譯,pictures time。

照相可以說take pictures,不過很多老外都喜歡這樣說照相了。

2.Say cheese

就好像國人很喜歡說“茄子”一樣,國外也有這樣兩個類似的詞語一個是“cheese”還有一個是“C”。這樣拍出來的照片能讓牙齒自然的露出來,給人一種如沐春風的感覺。拍完照,自然想把他們洗出來,於是拉住一個本地人問了下。

3.Do you know where can I develop my films?

洗相片可不能翻譯成wash正常的說法是develop,而且film也不是電影,日文翻譯,而是底片的意思。


塞爾維亞語翻譯 塞爾維亞文翻譯 塞爾維亞翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

塞爾維亞文翻譯

      塞爾維亞語翻譯工作在我國起步較早,但使用人數較少,台北五姊妹翻譯社主要通過與國內外高校、語言教學與研究機構及翻譯界同行知名高校建立合作關係,互通有無,不斷積纍經驗,培養人才,為提供高質量的塞爾維亞語翻譯服務奠定堅實的基礎。我們的工作涉及筆譯、一般口譯、同聲傳譯等多個領域,在商務、學術及各專業行業領域翻譯中都能為您提供優質高效、性價比極高的服務,為您掃出溝通障礙,順利實現目標提供可靠的保證。專業的母語人才、資深的中方專家、標準化的管理流程和豐富的翻譯經驗是我們最基本可靠的翻譯保障,五姊妹所有員工將齊心協力為您提供最專業的塞爾維亞語翻譯服務。

背景知識 ------------ 塞爾維亞語簡介

      塞爾維亞語是Štokavian方言的其中之一個標準,之前的標準稱為塞爾維亞-克羅地亞語。塞爾維亞語主要在塞爾維亞、黑山、波斯尼亞和黑塞哥維那和其他地方的塞爾維亞人使用。
      塞爾維亞語在許多的電子郵件(e-mail),甚至網頁上的文字是用 ASCII 碼來寫的,不過它們是以省略附加符號的字母來書寫的,如 Z、C、C、S;而不是使用原來就有附加變音符號之法定字母,如 Ž、Ć、Č、Š。要辨認文字是否使用省略字母衹能從文章上的文字與上下文的結構來判斷。使用省略的字母型式是不符合官方的規定,而且也被視為不好的示範,不過還是有相當多的塞爾維亞語文件照樣使用「省略式字母」之方式。一般而言,所有的語言文字還是得用它們自己的法定字母。
      塞爾維亞語衹有五個元音,全部都是單元音。塞爾維亞語的子音有一些複雜,而這些子音的特性包含著一些擦音及顎音。如英語一般,濁音(有聲的)使用著一些音素符號來表示,而送氣音則沒有。
      實用塞爾維亞語:
      你好Здраво
      你好嗎?Како си?
      我很好, 謝謝. 您哪? Добро сам, хвала. А ти?
      很久沒見了Дуго се нисмо видели
      你叫什麼名字?Како се зовеш?
      ,中譯法;我叫……Зовем се ...
 ,同聲傳譯;     你是哪國人?Одакле си?
      我是..... Зовем се ...
      很高興見到你Драго ми је
      早上好Добро јутро
      下午好Добар дан
      晚上好Добро вече
      我不明白Не разумем
      請慢一點說好嗎?Можеш ли причати спорије?
      請把這個寫下來好嗎?Молим Вас можете ли ми то написати?
      .....用塞爾維亞語怎麼說?Како се каже на српском ...
      這個多少錢?Колико ово кошта?
      我愛你Волим те
      生日快樂Срећан рођендан

英文新聞標題要如何翻譯

在國際新聞報導中,英語新聞翻譯占了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報導全文的縮寫”,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以中文形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮中文特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。 

一、直譯或基本直譯新聞標題:直譯和意譯孰是孰非在翻譯界爭論不休,迄今未有定論。五姊妹(旗下华硕)翻譯社總編認為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實於原文內容放在首位。就英文新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成中文以後讀者不至於產生理解上的困難,可考慮採用直譯或基本直譯。例如: 

Putin faces harsh press criticism over terror 
普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評 

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 
奧運盛妝開幕泳將喜奪首金 

UK soldest person dies at 115 
英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五 

以上三則新聞標題屬於直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調,顯得很自然流暢。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 醜小鴨核動力船終於找到安樂窩 

這則新聞講述的是某國一艘核能動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經周折之後最終被獲准在一港口停泊。原標題中以調侃的語氣將這艘核能動力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(醜小鴨),這也是廣大讀者早已熟悉的典故,故譯文採用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎麼回事了。 

二、翻譯中添加注釋性詞語:英文報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由於思考習慣與台灣人不同,英文新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和台灣讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關資訊、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。 “即使是明白、易懂的新聞標題,我們在中譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利讀者的理解,避免讀者產生誤會。”例如: 

For Beslans children,alegacy of nightmares 
(俄羅斯:)劫後相逢,別城孩童仍似惡夢中 

這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了後續報導。報導記錄了孩子們在悲劇之後重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室裡只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合台灣讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之後,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。 

三、儘量再現原文修辭特點:許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含資訊,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如: 


No Fans? “No fret!” 
賽場沒人氣?“咱可沒生氣!” 

上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風度,在接受記者採訪時,他們表示對此並不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來很有節奏感。中文沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當程度上體現出了原文的風味。再如: 

After the Booms Everything Is Gloom 
繁榮不再蕭條即來 

其中的“Boom”和“Gloom”構成尾韻(rhyme),而中文譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:
 
Soccer kicks off with Violence 
足球開踢 拳打腳踢 

原文中的“kickoff”指足球比賽中“開賽”或“中場開球”,但與後面的“violence”(暴行)一詞並用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來。“足球開踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關,又前後押韻,表達了原文的幽默效果。 

當然,由於語言和文化差異,一些英語新聞標題中的精彩之處很難用中文再現。例如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜誌一個標題很具典型意義: 

Britannia Rues the Waves 
這個標題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),將“rules”(統治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業。從英文角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想像富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過中文再現,在這種情況下,只能捨棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標題的意義含糊。 

四、採用翻譯權衡手法:有時,當一些英文標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在中文中難以表現其微妙意義時,不妨根據英文標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據中文以及中文新聞標題的特點,採用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。 

1.    增加詞語使意義完整:就揭示新聞內容而言,英文標題傾向於將某一內容作“重點化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由於英文單詞通常由數個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側重“全面性”(totalism),加上中文是一詞一意,所以中文標題用詞相對較多。有鑒於此,在標題翻譯時,可以結合中文新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨中文化,意義更趨完整。例如: 

Older,wiser,calmer 
人愈老,智愈高,心愈平 

這條新聞聚焦於當今老齡化社會,尤其是老人們退休後在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據讀者閱讀習慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如: 

Japanese dash to US to say “I do” 
日本情侶蜂擁美利堅 牧師面前誓言“我願意” 

這則報導是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘I do’”來代替“get married”。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你願意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我願意)之後,教士即宣佈雙方正式結為夫婦。因此,“I do”在英語國家中已成為在教堂�舉行婚禮的代名詞。由於多年改革開放,大多數台灣人對西方教堂婚禮並不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人湧往美國說‘我願意’”,未免太突兀,根據新聞內容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。 

2.套用中外詩詞熟句:源遠流長的中國文化一直是我們的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經翻譯後也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩詞熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題: 

Bush ughters reach legal age to drink 
布希雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫 

Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover 
若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀 

第一個標題說的是,布希一對孿生女兒經常因未成年酗酒而被媒體曝光,現在她倆終於到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文都套用了我國讀者耳熟。

2013年3月6日星期三

英語長句翻譯舉例講解

    英語長句壹般指的是各種複雜句,複雜句裏可能有多個從句,從句與從句之間的關系可能包孕、嵌套,也可能並列,平行。所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯
   
   上。從功能來說,英語有三大複合句,即:

壹名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;

二形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;

③狀語從句正確翻譯英語句子是英語學習者必須解決的問題。對于壹些結構複雜的難句,我們應當使用技巧使其簡單化。壹般來說,可以使用順序法、逆序法、分句法和插入語靈活翻譯法。這些句子結構複雜,邏輯性強,翻譯起來困難相當大。但是,無論多長的句子、多麽複雜的結構,它們都是由壹些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然後分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式就可以譯出原文了。在長句的英譯漢實踐中,我們始終應記住英漢在句法結構上的差異,不必拘泥于形式。
   
   請大家練習翻譯下面句子!
   
   1.The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration, because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.
   
   2.Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn't traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentallyfriendly fertilizers.
   
   3.The before stage includes writing a confirmation letter, concentrating on appearance and nonverbal communication, developing your portfolio, anticipating questions with positive responses, and arriving early.
   
   4.Based on these goals, place yourself in the role of the interviewer and develop anticipated questions and answers to three categories: company data, personal data, and specific job data.
   
   5.There is no doubt, however, that it is the increasing number of applicants with university education at all points in the process of engaging staff that has led to the greater importance of the curriculum vitae.
   
   6.They predict that a complete understanding of the human genetic code would provide untold benefits for humanity, for example, those abilities to diagnose, cure, and eventually prevent many diseases caused by faulty genes.
   
   7 .In both the United States and the United Kingdom, government contracts are governed by the ordinary law of contracts, with the result that the government can reserve the power to modify or terminate a contract on its own side only by writing such power into the contract.
   
   8.In order to make economic development agreements more attractive to investors, some developing countries have attempted to strengthen the security of such agreements, specifying that the agreements will be governed by “general principles of law recognized by civilized nations”-a set of legal principles or rules shared by the world's major legal systems.
   
   9.And not only is it technically impossible to censor current content of the Internet, but the Internet is set to explode exponentially in the indefinite future, with there being literally millions of changes and additions to web content on a daily basis.
   
   
   
   10.Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.
   
   譯文
   
   1.野生禽類和許多其他動物每年的遷徒,當然不能被看做是壹種探險行爲,因爲,這些遷徒活動實際上只是從壹個棲息地轉移到另壹個棲息地,以躲避氣候的季節性變化。
   
   2.轉基因食物的倡導者指出,用生物技術生産食物有很多益處:它能加速作物和牲畜的生長速度,並使它們具有所要求的特點;它可以給食物增添以往不具備的特征;可以改進食物的營養價值;可以生産出廉價、環保效果更好的肥料。
   
   3.面試前階段包括寫壹封確認函、集中注意自己的儀表和非語言行爲、准備好自己的資料、設想壹些問題以及對這些問題的正面回答、早到面試地點。
   
   4.在明確這些目標的基礎上,將自己設想爲面試妳的人,在以下三個方面爲自己設想出壹些問題以及這些問題的答案:公司數據信息,個人信息,有關某份工作的特定信息。
   
   5.但是,毫無疑問,正是由于在申請工作的過程中具有大學學曆的人數增加,使得簡曆更加重要。
   
   6.他們預計,對人體基因編碼的全面認識將給人類帶來無法言喻的利益,例如,使人類能夠診斷、治療並最終預防基因缺陷造成的很多疾病。
   
   7.在美國和英國,合同受普通合同法的約束,因此,只能通過將自己的權力寫進合同的方式,來保留單方面更改或終止合同的權力。
   
   8.爲了使經濟開發協議對投資者更具吸引力,有些發展中國家企圖提高協議的安全性,規定這些協議受“文明國家公認的總法律原則”的約束,這些原則由世界幾個主要法律體系所共有的壹套原則和規範組成。
   
   9.而且,不僅從技術上無法審查因特網目前的內容,而且因特網的設立意味著信息內容在未來會以指數激增,每天改變或增加的網絡信息內容簡直將達幾百萬條。
   
   10.盡管它裁決並沒有憲法權利來支持醫生幫助下的自殺行爲,最高法院實際上支持了被稱爲“雙重效果”的醫療原則;這個已有幾個世紀曆史的道德原則認爲壹個可能有兩個效果的行爲--壹個想要達到的好的效果和壹個已經預見到的有害的效果是被允許的,如果行爲的實施者想要的只是好的效果的話。