2014年3月26日星期三

不是笑話不是笑話

這裏講兩個故事。

一位英國少女到美國旅行,結識了一位美國少女,雙方談得十分投契。於是後者乃引導前者到處游覽,權充向導。經過了一天節目繁多的游覽之後,兩個人又自然地談起來。說話中,越南文翻譯,英國少女說:

“Let me have a rest. I’m already knocked up",日文翻譯; (讓我休息一下吧。我真是倦得要死了。)

"My heartiest congratulation."(我最衷心地恭喜你,論文翻譯。)

“Why do you say that?”(你為何這樣說呢?)

“Why shouldn't I?”(為什麼不呢?)

有人看了這段會話後可能莫名其妙,而問題是出自於“knocked up”一語。原來英國人說 knocked up時,意謂精疲力儘;而美國人說 knocked up時,卻是表示懷孕的意思。所以美國少女聽到朋友說 knocked up便恭賀一翻,以緻把英國少女弄到莫名其妙。

以下一個故事發生在兩個男人之間。

美國人森姆遇到英國人約翰帶著兒子漫步海邊。小孩子非常活潑可愛,於是他禁不住對約翰說:“I say,buddy,What a cunning child!”(朋友,孩子真可愛啊。)約翰一聽之下,大為不悅。原來 cunning在美國人用來是“可愛”的意思。而英國人卻多解作“狡猾”之意。


没有评论:

发表评论