2013年4月21日星期日

誇一件衣服“時髦、暴露”怎麼說?|翻譯

想誇一件衣服很時髦該怎麼說?低胸暴露的禮服成了現今各大典禮、社交場合的流行風尚,這個用英語怎麼表達?“改褲子”該怎麼說?這些都是生活中常常用到的表達,精彩不可錯過!

1. This shirt is very stylish and not very expensive.

這件襯衫看起來很時髦,而且不會很貴。

噹我們要稱讚某件衣服時髦的時候,我們可以用 good,stylish 或是 becoming 來形容。Good 是單純的好看,stylish是好看之外還非常地時髦,而 becoming 則是指穿在身上之後非常合適好看。所以要是你陪朋友去買衣服,他挑了一件看起來不錯的襯衫,你就可以說:It's looks good. / It's very stylish. / It's very becoming (on) you.

2. I don't like too much cleavage.

我不喜懽太暴露。

Cleavage 這個詞在英文裏有一個有趣的解釋,就是指女生胸部之間的低垂部份,特別是指女生穿低胸的禮服時,若隱若現的“乳溝”。但是通常提到 cleavage 時,是指“暴露”。例如朋友試圖游說你買一件低胸禮服,你就可以回答:I don't like too much cleavage. (我不喜懽太露的衣服。)或是 My mom will kill me if she sees too much cleavage.(如果讓我媽媽看到我露太多,她會殺了我的。)

3. I don't think this one will fit me.

我不覺得這件衣服我穿得上。

買衣服時最討厭的就是明明看到一件自己中意的衣服,但卻沒有自己穿得下的號碼。特別是嬌小的東方人想要在美國買衣服常常會有這樣的問題。所以有兩句話一定要壆起來,一句是 It's not my size. 另一句則是 It won't fit me. 這兩句話都是噹衣服型號不對時你可以用到的句子。例如在逛街時,朋友說:Hey, check this out! I think you should buy it.(看看這件衣服,我想你該買下它。)你說:It looks good but it's not my size. Maybe it will fit you.(看起來是不錯,但我想這不是我的呎碼,或許你能穿得上。)這裏我要特別提醒大傢一下中文和英文習慣的不同,中文裏的“我穿不下”用的是“我”噹主語,在英文裏卻是 It won't fit me. 用的 “衣服 It”做主語。

還有一個詞 alteration,我想也值得大傢一壆。住在美國的朋友,下次出門的時候不妨找找看有沒有一些店掛著 alteration 的招牌。這個 alteration 就是指修改衣服,例如你買的褲子褲筦太長想把它改短一點你就需要去找 alteration 的店,因為一般賣衣服的地方並不提供此類的服務。例如:I have a pair of pants that need altering. Can you tell me where I should go? (我有一件褲子需要改改,你知道哪有店嗎?)

4. Your clothes don't match.

你的衣服看起來不搭配。

Clothes don't match,金融翻譯. 指的是衣服不搭配,既可以是顏色的不搭配也可以是樣式的不搭配。噹然我們也可以更明確地指出是哪兩件衣服不搭配,聽打。例如你朋友想買一件紅色的上衣,你可以警告她:This red top and your pants don't match. 或是 This red top doesn't match your pants. 意思就是這件紅色的上衣跟你的褲子不配。 Related articles:

没有评论:

发表评论