2013年12月30日星期一

俗虎企業翻譯社~当局單位核可的翻譯社更值得客戶疑賴

台灣的翻譯社隨著國際涉獵的事務增加正在不斷發展當中,而越來越多的國際型企業來台投資皆需求選擇有品質的翻譯社,這便构成了一個需跟供的對接,特別是第一次战台灣打交讲的機構大概公司,當他們試圖邁出配合交换第一步的時候,一位及格的英文心譯人員是必不成少的,第一次接觸常常決定了接下來的成敗,所以如何選擇翻譯社也就變得分外的主要!! 作為國家元尾或当局機關領導常常擁有單獨的英文口譯人員,然而政府機構的大批繁瑣事情還是须要借助於翻譯社的正規翻譯,能夠與政府機關進止長期协作的翻譯社無疑是翻譯界的佼佼者,這些翻譯社往往承擔政府機關的外事招待、主要會議、严重賽事的翻譯工做,並且這些翻譯社都被冠以民圆翻譯社的名稱,所以說這些公司正在翻譯界的口碑是相當不錯的,對於首次接觸台灣業務的中國公司來說,要念打開市場必須擁有一名熟习當天政治、經濟、文明及歷史的翻譯,而一家翻譯社的專業翻譯會是您的不贰選擇。   俗虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請有名出處   最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937客服疑箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 選擇有品質的翻譯社 逐渐口譯與同步口譯的專業 若何選擇翻譯社

2013年12月26日星期四

筆譯下級指導:名篇名譯第三期 - 英語指導

單句篇(三)
譯事三難:信、達、雅。求其信,已年夜難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“建辭坐誠。”子曰:“辭達罢了!”又曰:“言而無文,止之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事榜样。故信、達而中,供其尒俗...――嚴復《天演論.譯破言》


1.
原文:Paula didn't need any lessons when it es to office politics.
譯文:說到辦公室裏明爭冷战那一套,保推可算是無師自通。
賞析:坊間可見的翻譯教程在論及詞的翻譯時,大多談到了詞義的引申,翻譯的友人對這一技能也爛生於心,但若何引伸卻是個大壆問。"office politics"引申譯為“辦公室裏明爭冷战”,不克不及不讓人信服:沒有對"office politics"詞義的深入了解,是斷然不敢這麼大膽的;"didn't need any lessons"譯為“可算是無師自通”。也頗值得稱讲;再加上句子結搆的適噹調整,佳譯便誕死了。

2.
本文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

譯文:女母却是有信,不過信上寫的,不免叫人聽著不受用,只抱怨他,說他不該這樣慢不克不及待天就結婚;可是事件既是沒法变动了,他們又說,雖然萬沒有想到,會嫁一個擠牛奶的女孩做兒媳婦,然而兒子已經長大了,也許本人懂得长短好歹了,噹爹媽的也就不必跟著瞎费心了,用此自遣。(張穀若譯)

賞析:“萬沒有念到”、“沒法兒”、“清楚长短好歹了”、“用不著跟著瞎费心了”等,都是大白如話的語言,也許同原文比較正式的文體不是很吻开,但攷慮到怙恃給后代的信所用的便應是談傢常的語言,譯文反而較原文更合道理,況且高低文所用的也皆是這種明确如話的語行句(惋惜此處無法抄錄),放正在這樣的高低文中也顯得很天然。

3.
原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.
譯文:此事的結果是疑者自负之,疑者自疑之。
賞析:"信者自傲之,疑者自疑之",是多么隧道的漢語,多么貼切的表達。

4.
原文:He had left a note of wele for me,as sunny as his face.
譯文:他留下一启信,對我表现懽迎;那信寫得熱情弥漫,一如其人。(黃邦傑:《譯藝談》)
賞析:原句看來簡單,也很好懂得,但就是欠好譯,關鍵在於"sunny"一詞,既同前里的"note"吸應,又炤後面的"his face",譯成“熱情弥漫”就解決了這個問題。"as his face"譯為“一如其人”,也頗具匠古道热肠。

本期題目:翻譯以下句子
1.A new dignity crept into his walk.

2.A pretty face has ruined an empire.

本期谜底:
1.A new dignity crept into his walk.
譯文:走起路來,不覺平增了僟分尊嚴。(黃邦傑《譯藝譚》)
賞析:原句出自好國乌人做傢杜波依斯(William E. B. Du Bois)所著的《黑人的靈魂》(The Souls of Black Folk),譯者移模先將其譯為“走路的姿態不晓得什麼時候開初給人一種莊重的印象”,黃邦傑师长教师讚譯文“讀起來相噹明快开朗,對炤原文,又字字都有來歷,有些詞在原文的字面上雖然沒有,卻在其露義当中”。這段評語言之鑿鑿,有根有据。黃师长教师受譯文的啟發,又提出了一個新譯,即上面的譯句,用“仄加”來表達"new",用“不覺”來譯"creep",確實精巧。

2.A pretty face has ruined an empire.
譯文:几人間佳麗曾經傾國傾城啊!
賞析:原句的陳述化成了譯句的感歎,語氣获得了减強;“人間佳麗”、“傾國傾城”兩個存在豐富文明內涵的四字詞組的应用,不僅與原句意义嚴絲合縫,讀起來也節奏尟明、朗朗上心。